时间:2018-03-15 编辑整理:早检测网 来源:早检测网
我们在需要发表英文论文的时候,常常请求西方“土著”来帮我们的论文润色,即把论文书写语言改得更“英”一点,便于融入西方语言体系。
我们在需要发表英文论文的时候,常常请求西方“土著”来帮我们的论文润色,即把论文书写语言改得更“英”一点,便于融入西方语言体系。
但是,英语学术写作中语言的标准是什么?地道是否应该是其中之一?很多人学英语(包括学术写作)都讲究地道,即是不是美式或英式英语,就学术写作而言,这是一个大误区。以地道为标准至少需要回答以下问题:地道的概念是什么?是否符合学术写作的目的?参照物是什么?谁说了算?
语言地道(nativeness),一般让人联想起母语(mother tongue),从小跟妈妈学的语言,从这个角度来说,参照物是一般母语人士的语言,裁判也应该是母语人士。但就母语而言,主要是两个方面,第一是口音,这个口音是从小习得的,一般终身难改,我国很多伟人一辈子都讲一口方言味很浓的普通话。笔头语言是后天通过教育学来的,根本不存在口音问题,不是任何人的母语(Academic English is no one's mother tongue)。地道的另一方面是用词,英美人口语和报刊文章中会用很多习语,这些习语跟我们汉语中的成语有点像,里面承载了很多文化背景,外国人很难熟练使用甚至难以看懂。好在英语跟汉语不同,习语普遍被认为是不正式的,因此在学术写作中要避免使用,如果用了,作者可能搬起石头砸自己的脚,alienate英语非母语的学者,减少引用。这充分说明用地道来评价学术写作,根本就是无稽之谈。
从学术交流的目的来说,地道也不应该是评价写作的标准。语言是思想的载体,学术写作的目的是为了跟同行交流专业内容而非炫耀语言的地道性,只要作者的意思准确无误地传达给了读者,就达到了交流目的。要准确无误传达作者的思想,形式(语法)正确是必要的。同时,刊物(特别是好刊物)的篇幅是有限的,所以要尽可能简洁,有位学者总结得非常好:A point simply made is a point well made.
因此,学术写作的金标准是精准地表达意思(accuracy),语言正确(correctness) 和简洁(conciseness),而非只可意会的所谓地道(nativeness)。